«Ворота в Танию» открыты для Вас

Введение в рубрику "Ворота в Танию"
Читать дальше →

">
Снимок экрана 2016-04-13 в 10.19.29

Дорогой читатель!

Не так давно ко мне обратились несколько человек с предложением переводить на русский язык главы «Тании» в «теплой, простой и понятной форме», снабдить их пояснениями и выпускать каждую главу отдельной брошюрой. Пояснения должны быть сборными, взятыми из уроков и лекций признанных знатоков Тании. А также краткими и простыми, чтобы «не напугать», а лишь помочь начинающим понять, о чем говорится в этой книге, которую называют «Письменной Торой хасидизма». Почему отдельными брошюрами? Потому что их удобно положить в портфель и раскрыть в свободную минуту, на кухне, или в автобусе, или за субботним столом. Также не придется ждать, пока будет закончен весь перевод, а сразу, с корабля на бал — плыть в океане собственной души и Б-жественной мудрости.

Я поделился этой идеей со своим другом Барухом Цейткиным, главой колеля «Ор Любавич» в Иерусалиме. Он согласился стать консультантом и научным редактором нашей серии «Ворота в Танию». Можно задать себе вопрос: зачем снова браться за перевод Тании, когда есть великолепный академический перевод этой книги, сделанный издательствам «Шамир»? Вот ответ: наша серия будет носить характер технический, рабочий. Она предназначена в помощь тем, кто ходит на занятия по хасидизму или хочет регулярно изучать Танию самостоятельно. Отсюда следует: Текст Тании у нас переведен более короткими предложениями. Перевод «Шамира»1-й выпуск ближе к оригиналу и, увы, трудней для восприятия. В тех местах, где смысл книги непонятен без пояснения, мы помещаем его в скобках в тексте перевода. Наш комментарий гораздо более подробный. Он преследует цель объяснить практически любое малопонятное выражение или термин, который может озадачить человека, впервые раскрывшего эту книгу. Для этого мы воспользовались трудами известных раввинов: Леви-Ицхака Гинсбурга, Екутиэля Грина, Йосефа Вашберга и других. Мы даем также краткие справки о людях и книгах, упоминаемых в Тании. Мы приготовили  читателям несколько сюрпризов, о которых вы будете узнавать по мере их осуществления. Мы постараемся наладить «хот-лайн* — по телефону, Интернету и обычной почте. Каждый, кто прочел нашу брошюру, и у него возникли дополнительные вопросы, сможет получить на них ответ.

Итак, «Ворота в Танию» открыты для Вас!

Мы надеемся, что число электронных брошюр может расти, а возможности их изучения – расширяться. Если у вас есть вопросы, задавайте, если возникли проекты, (например, уроки по Скайпу), будем рады услышать!

Э. Ховкин, переводчик и составитель

Обсуждение